如何改善 #台式日文
上週口說讀書會中聽到一句話:「母は話が勝っていないとすぐ怒ります」
我立刻就聽懂了,但是日籍助教滿頭霧水。你看得懂這句話的意思嗎?
同學說她早上跟媽媽吵架,因為「媽媽講話講不贏就會生氣」(好寫實XD)
①文化差異
這句話最大的盲點就是,講話本身是沒有在爭輸贏的啦!
講話講贏或講輸是台灣人常見的說法,但對日本人來說很不直覺。
如果要說輸贏,比較常強調對方,例如「相手に負ける(輸給對方)」。或是把「吵架」當做一個場合,説「口喧嘩で勝つ」「議論で勝つ」等等。
②
第二個盲點是,使用的單字不夠精確。
講話翻成「はなし」是對的,但放在這裡使用場景都不太對,讓整句話更難理解了。
以下幾個替換字都很讚:
言い合い(いいあい):各執己見的溝通(接近吵架)
口喧嘩(くちげんか):吵架
言い争い(いいあらそい):爭論,聽起來比較成熟的吵架
③
單字使用情境
「生氣」翻成「怒る」已經是對的了,不過如果要更符合這句話的情境我會更想用「不機嫌になる」、「腹を立てる」。小小差異是:
「怒る」→對某人發火,句子裡有OOに當對象會更自然。
「不機嫌になる」→變得不爽
「腹を立てる」→發火
這兩個都是自己一個人也能成立的情緒,很適合用來講這種愛亂生氣的情境XD
————————
📣「台式日文」是無法避免的,他是日文進步的必經之路。
想改善真的需要靠多用、多錯、多被糾正。
如果你沒有母語的口說練習對象、或身邊的日本朋友都不會糾正你,歡迎加入我的 #全日文口說讀書會
每週一小時的全日文環境,日籍助教會針對你的用字遣詞給予糾正、回饋,並提供更道地的說法。
正式報名預計在【十月初】開放,有興趣的人可以先到泥日官網報名單堂體驗,試試水溫~
預約傳送門:https://nii.school/courses/conversation
#泥日教育 #全日文口說讀書會 #第二期